Локализация аудиовизуального контента

Как «выращивать» достойных переводчиков и обрабатывать по несколько тысяч часов контента в год
  • 14.07.2017
  • 635
  • 0

Зарубежные фильмы – это не только хорошая игра актеров и режиссерские решения, но и результат огромной работы по аудиовизуальному переводу, позволяющему передать атмосферу картины и эмоции персонажей, а главное – окупить вложения в прокат фильма на российском рынке. Успех фильма в принципе начинается с хорошего сценария, а экспортный успех – с хорошего перевода. В России компании, умеющие делать это профессионально, можно пересчитать по пальцам. Но главная «тайная» проблема сектора – что практически все они «пасутся» на одном и том же кадровом переводческом ресурсе. Только одна из компаний может похвастаться собственной школой аудиовизуального перевода, признанной вузами и конкурентами, – RuFilms. Сам бренд появился в 2006 году, хотя его основатели Алексей Козуляев и Елена Конотопова работают на этом рынке уже более 20 лет. Как предложение порождает спрос и почему сложно бороться с предубеждениями потенциальных клиентов, Алексей Козуляев рассказал «Жажде».

Тенденции рынка

Стартом работы российского бренда RuFilms считается 8 ноября 2006 года, тогда как сама компания появилась еще в 1993 году. Сейчас она является одним из крупнейших поставщиков услуг в области аудиовизуального перевода и локализации, под которой понимается субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание, перевод аудиовизуальных роликов, выполнение аудиодескрипции и прочее. Алексей Козуляев, выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии, сам является одним из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России, владеет четырьмя рабочими языками.

Долгое время в нашей стране субтитрированием как таковым никто не интересовался. Россия – страна с давними традициями голосовой локализации контента. В СССР это был дубляж, в РФ – закадровое озвучивание на один или несколько голосов. В связи с этим бытовало мнение, что в России контент с субтитрами смотреть никто не будет еще очень долго. Однако еще на старте в 2007 году Елена Конотопова озвучила мысль, что подрастает то поколение, которое будет с удовольствием смотреть фильмы с субтитрами. Так и вышло. Само субтитрирование и перевод для него переживают второе рождение.

Алексей Козуляев: «В какой-то момент – в период 2000-х – на рынке студий, выполняющих закадровое озвучивание, было некоторое перенаселение. Зато на рынке субтитрирования не было никого. Сама услуга была востребована значительно меньше, чем сейчас. Эта проблема была снята где-то к 2011-2012 годам за счет появления значительного спроса. Наша клиентская база стала расширяться. Кризис выполнил животворящую функцию: он позволил нам выделить уникальную компетенцию, грамотное обеспечение именно переводческой деятельности. Можно довольно быстро купить оборудование для студии за несколько десятков тысяч долларов, найти актеров, а вот грамотных переводчиков нужно собирать годами. А субтитрирование требовало аудиовизуальных переводчиков особого склада из-за массы ограничений, накладывавшихся видеорядом».
rufilms

Первым крупным клиентом стала компания SP Digital, работа с которой началась еще в 2003 году. В 2007 году RuFilms после ребрендинга удалось выйти на международный рынок. В России практически никто не делал грамотный, оформленный под международные стандарты перевод субтитров, и разосланные извещения с предложением данной услуги вызвали настоящий ажиотаж. Интерес проявили практически все основные игроки рынка. В 2008 году крупный контракт на субтитрирование был подписан с компанией «Двадцатый век Фокс СНГ». В тот период у нее появился каталог с примерно 600 наименованиями отобранных фильмов для каталожного предложения – для всех них нужны были субтитры. С подачи Елены Конотоповой тот же подход, основанный на вхождении в нишевые незанятые секторы рынка, применяется сегодня и для такого направления развития компании, как аудиодескрипция (описание фильмов для незрячих/слабовидящих аудиторий), тоже относящегося к аудиовизуальному переводу.

Алексей Козуляев: «О важности сектора и его незаполненности в РФ свидетельствует то, что у американской компании Netflix есть аудиодескриптивные дорожки к фильмам и сериалам для всех стран, кроме России. И не потому, что у нас нет инвалидов по зрению. Считалось, что здесь попросту нет таких специалистов в сколько-нибудь значимых объемах. Студия RuFilms известила потенциальных клиентов о том, что занимается аудиодескрипцией. И это снова вызвало большой интерес. Ситуация практически зеркально повторила бизнес-модель запуска сервиса перевода субтитров и субтитрирования. В нашей компании работает Иван Борщевский – специалист со стажем, который занимается этим уже более 10 лет и является членом зарубежных ассоциаций аудиодескрипторов. У нас прекрасные контакты с зарубежными университетами, занимающимися этой тематикой. Мы знакомим людей с рабочими процессами этого вида аудиовизуального перевода. Как результат, сейчас фильмы с нашей аудиодескриптивной дорожкой начали транслироваться на длинных полетах на бортах «Аэрофлота». «Аэрогрупп» – это один из наших крупных клиентов».

Основной проблемой в работе компании по сей день остается непонимание со стороны большинства российских контентщиков самой сути аудиовизуального перевода (АВП). Считается, что это чуть ли не самый простой вид перевода, но специалисты, которые им занимаются, точно знают, что это совсем непросто. К иным заблуждениям относится толкование АВП как некоей формы синхронного перевода (это не так) или художественного перевода (что совсем неправильно). У RuFilms долгое время ушло на образование клиента, на разъяснение ему сути своего предложения и его значимости.

rufilms

Школа как конкурентное преимущество

С 2001 по 2015 год общее количество аудиовизуального контента на разных языках, которое предполагалось показать российскому зрителю, выросло в 67 раз. Это не только фильмы, но и игры, интернет-каналы, кабельное телевидение и многое другое. А вот количество переводчиков так же баснословно не увеличилось, несмотря на то, что на рынке были и остаются ключевые фигуры и известные личности. В России аудиовизуальный перевод не стал объектом самостоятельного изучения. Соответственно, из-за массы заблуждений теоретического характера не учитываются тонкости этого ремесла, что не давало создать программы обучения и серьезно било по качеству исходного продукта. Одни самородки и самоучки, сколь бы блестящей ни была их подготовка, справиться с «девятым валом» контента просто не могли.

Алексей Козуляев: «Тогда возникла наша собственная школа аудиовизуального перевода. Сначала она появилась как своеобразный стыковочный модуль группы RuFilms и системы высшего образования, а потом уже стала более-менее самостоятельной бизнес-единицей. Сейчас наша студия выбирает себе лучших выпускников. Выдаваемые школой свидетельства признают и другие компании этой отрасли. Курсы читаются не только в рамках пространства нашей компании, но и в различных вузах России – 11 из них сегодня являются нашими партнерами. Кроме того, предложение стало экспортным: курсы читались в Латвии и Франции».

Сегодня большое количество языковых пар требует наличия узких специалистов. В Китае, например, огромное предложение теле- и киноконтента, но переводчиков-аудиовизуалов с китайским на рынке единицы. Поэтому программы практически не экспортируются в нашу страну. Китайскими коллегами на недавней конференции в Пекине, приуроченной к Пекинскому международному кинофестивалю 2017 года, отмечалось: «Основной барьер в развитии проката российских фильмов в Китае и наоборот сегодня – не технологический и не содержательный. Он переводческий».

Школа аудиовизуального перевода, руководит которой Алексей Козуляев, стала конкурентным преимуществом студии RuFilms. Она дает возможность быстро среагировать на изменение спроса. Когда компанией был заключен контракт на перевод субтитров Netflix, встала необходимость быстро выучить людей, которые будут работать над созданием продукта. Были проведены несколько специализированных курсов, которые помогли решить эту задачу. Кроме того, для целого ряда клиентов проводились «стыковочные» курсы для менеджеров по управлению проектами и для менеджеров по продажам.

Курсы проводятся в онлайн- и офлайн-форматах. Последний возможен благодаря партнерам – вузам, что значительно упрощает ситуацию продвижения. Участники всех видов обучения по его окончании сдают экзамен и получают свидетельство с соответствующей оценкой знаний. Школа выдает слушателю по итогам экзамена свое свидетельство о прохождении курса, а учебное заведение выдает учащимся на основе данного свидетельства документы собственного образца.

rufilms

Локализация от RuFilms

Кроме обучения переводу, которое является помимо прочего инструментом кадрового обеспечения деятельности компании, рыночное предложение RuFilms имеет несколько направлений. Это аудиовизуальный перевод под субтитрирование и выполнение самого субтитрирования, вывод субтитров во всех необходимых форматах, закадровое озвучивание и выполнение дубляжа, включая перевод песен. Еще одним инновационным направлением, упомянутым выше, является аудиодескрипция.

Компания стремится развиваться в направлении «языкового хаба». Перевод осуществляется не только с русского и на русский – работа ведется с украинским, казахским, грузинским и другими языками, и число языковых пар постоянно увеличивается. При этом заказы принимаются компанией в зависимости от того, есть ли в числе ее специалистов обученные в заданном секторе. Весь перевод делается вручную, без использования машинных программ, для сохранения эмоциональной составляющей контента.

Алексей Козуляев: «Есть понятие Workflow – организация рабочего потока. Когда вы выстраиваете взаимодействие с клиентом по локализации аудиовизуального контента, то вы не навязываете ему свое видение, а встраиваетесь в его Workflow, причем очень тесно. Этот процесс у меня ассоциируется с фразой знаменитого предпринимателя Дэвида Огилви: «Профессионал – это не тот, кто умеет делать все, а тот, кто умеет делать свою работу так, что удалить его из процесса очень трудно». Так вот мы стараемся быть такими профессионалами, поэтому лояльность со стороны клиентов у нас достаточно высокая».
rufilms

Заглядывая вперед

На уровень ставок по разным направлениям влияют разнообразные предубеждения потенциальных клиентов в отношении аудиовизуального перевода. Алексей с огорчением констатирует тот факт, что на рынке очень много плохо переведенного контента. Аудиовизуальный перевод долгое время был самым низкооплачиваемым сектором перевода, хотя и сейчас он не сулит специалистам золотых гор. Несмотря на все трудности по завоеванию доверия со стороны контентщиков, наш герой подчеркивает многогранность и интересность своего бизнеса.

Алексей Козуляев: «Мы являемся частью культурной жизни своей страны. Хорошо сделанный перевод и озвучка очень быстро размениваются на цитаты. Когда я сам еще очень много переводил в 2002-2007 годах, было приятно идти по улице и слышать, как люди обсуждают переведенный тобой фильм. Это растущий инновационный рынок. Сейчас говорят, что народ мало читает, но он ведь не на диване лежит все свободное время. Люди черпают откуда-то новые знания, учатся, развиваются. Сегодняшняя молодежь больше смотрит игровые, образовательные, документальные фильмы. А кто-то же должен это перевести».

Одной из глобальных целей компании наш герой назвал развитие направления аудиодескрипции. Алексей подчеркнул, что оно не просто интересно, но и несет важную социальную миссию. Незрячим людям станет доступно большое количество разнообразного контента. Еще одним вектором развития станет дубляж, который все больше завоевывает рынок. В условиях большого количества каналов поставщики контента желают выделиться за счет высококачественной подачи и возрождают различные варианты дубляжа, поскольку он прекрасно воспринимается зрителем. Большая работа будет проделана и по обособлению школы аудиовизуального перевода в отдельную бизнес-единицу.

Алексей Козуляев: «Следующим направлением развития является возможность обслуживать наших клиентов под их требования по всем формам аудиовизуальной локализации, включая расширение языкового предложения. В долгосрочных планах – разработка образовательных стандартов и становление профессии аудиовизуального переводчика. Считается, что переводчик – это что-то общее. Но переводчик медицинских текстов и фильмов – это очень разные переводчики. Сегодня профессии не раздроблены. Сейчас мы находимся в составе рабочей группы по разработке профессиональных стандартов, на основании которых Минтруда сможет определить профессию аудиовизуального переводчика».
rufilms

RuFilms в цифрах и фактах

Организационно-правовая форма

Общество с ограниченной ответственностью, 2 учредителя-основателя.

Дата создания бренда

8 ноября 2006 года.

Стартовый капитал

Минимальный, несколько десятков тысяч рублей.

Алексей Козуляев: «На старте мы максимальную часть своих активов вынесли в облако, на FTP, воспользовались всеми возможностями интернета, чтобы минимизировать свои инвестиции».

Окупаемость вложений

Изначально ставка была сделана на зарубежный рынок. Западные клиенты делают очень большую отсрочку платежа, поэтому при всей окупаемости проекта была серьезная зависимость от того, насколько грамотно и быстро они будут платить. Туда же добавились значительные колебания валютного курса, локальный валютный кризис.

Инструменты продвижения

Онлайн-каналы: социальные сети (в особенности для развития школы), сайт rufilms.ru, мессенджеры, собственное интернет-издание AVTReporter (активно продвигается не только в России, но и за рубежом).

Офлайн-каналы: конференции, проведение периодических знаковых мероприятий по тематике аудиовизуального перевода, интервью.

Оборот за 2016 год

Около 17 млн рублей. Данные искажаются за счет больших отсрочек платежа.

Размер чека

Минимальный чек начинается от 2-3 тысяч рублей, средний – примерно 200-300 тысяч рублей в месяц. Оплаты проводятся очень неравномерно, поэтому выявить точные значения и усреднить их невозможно.

Количество заказов

За 2016 года – 140 заказов, за первое полугодие 2017 года – 108 заказов.

Количество переработанных часов за 2016 год

Субтитры – около 2500 часов, закадровое озвучивание – около 3000 часов, аудиодескрипция – примерно 50 часов. В 2017 году последнее указанное направление существенно увеличится в объеме переработанных часов.

Сезонность бизнеса

Снижение объемов работы приходится на январь, в августе – рост.

Персонал

Около 70 сотрудников на аутсорсинге.

Оплата труда переводчиков

От 500 рублей до 100 тысяч рублей в месяц. Переводчики сами выбирают тот объем работы, который готовы на себя взять, сами они выбирают и тематику.

Целевая аудитория

Профессионалы в области локализации российские и зарубежные. Для школ – студенты и все желающие сохранить навыки перевода.

Компания изнутри

Производственные мощности: собственная студия звукозаписи, профессиональное субтитровочное оборудование (одна профессиональная субтитровочная программа стоит несколько тысяч евро), технологическая платформа, обучающая платформа (школа), собственная площадка по договору с одной из библиотек в Москве.

Уровень конкуренции

Компаний данного сектора, которые обладают сочетанием производящих мощностей и школы, признанной вузами, на рынке России больше нет. С этим связано то, что услуги по различному переводу у «РуФилмс» заказывают студии-конкуренты. На качество контента влияет и то, что есть частные переводчики, которые в своих квартирах что-то делают. Субтитровочных компаний в России – 3-4, профессионально занимающихся дубляжом – примерно 10-12 студий, занимающихся аудиодескрипцией – 3 компании.

Елена Службина

Елена Службина

Обозреватель «Жажды»

Вверх
Сделать сайт лучше